TEKNIK PENERJEMAHAN ELIPSIS NOMINA DALAM NOVEL ANNE OF GREEN GABLES KARYA LUCY MONTGOMERY DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

Authors

  • Rita Amalia Roostina

Keywords:

translation, treanslation techniques, elliptical noun.

Abstract

This research is intended to analyse translation technic of noun eliptic at Anne of Green Gables Novel, a work of Lucy Montgomery, English to Indonesian. This research uses descriptive qualitative approach, further uses inductive content analytical method. Validity on this research are verified by its credibility, trasnferabilty, dependability and confirmability. This research reveals 127 kinds of noun eliptics in which 69 deictic, 46 numerative and 12 ephitets eliptics. Furthermore, these numbers of elliptical are used three category of translation techniques. There are 5 types of single translation, 3 types of double translation and 2 types of triple translation. These findings would be helpful for education especially teachers and translators.

 

Key Words: translation, treanslation techniques, elliptical noun.

Downloads

Download data is not yet available.

References

DAFTAR PUSTAKA
Alwi et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnet, Susan and McGuire, S. 1980 Translation Studies. NY: Methuen & Co. Ltd.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Creswell, John W. 2008. Educational Research: Educational Research: Planning. Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Upper Saddle River: Pearson.

Dardjowidjojo, Soendjojo. 2005. Psikolinguistik:Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia. Jakarta; Yayasan Obor Indonesia.

Effendi P., Rahmat. 2004. Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan.Jakarta: Hapsa et Studia.

Emzir. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif: Analisis Data. Jakarta; Rajawali Pers.

Gay, L. R. et al. 2009. Educational Research: Compitencies for Analysis and Applications. Upper Saddle River: Pearson.


Hasan, Diana Chitra. Penerjemahan Informasi Implisit Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dalam Karya Sastra. Linguistik Indonesia, th. XXV No. 2, Agustus 2007, hh. 56- 60.

Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, Vol. 16, No. 2, Oktober 2016, hlm. 132-143.

Jurnal Pendidikan UNSIKA, Vol. 3, No. 2, November 2015, , ISSN: 2338-2996, hlm. 142-157.

Jurnal Sastra Jepang. Vol. 11 No. 2, Februari 2012, ISSN: 1411-9323, Hal. 38-50.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University of America.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Kaifa.

Mayring, Philipp. Qualitative Content Analysis.2000. Available at: http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2385UTH retrieved on November 26, 2011.

Montgomery, Lucy Maud. 1908. Anne of Green Gables. USA: L.C. Page & Co.

_______. 2010. Anne of Green Gables, terj. Maria M. Lubis. Bandung: Qanita.

Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London; Prentice Hall Inernational.

Nida, Eugene. 1969. A. and Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nurgiyantoro, Burhan. 1995. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.

Suryawinata, Zuchridin dan SugengHariyanto. 2003. Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemah.Jakarta: Kanisius.

Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation (Second Edition).New York. Routledge.

Tarbiwiyah. Vol. 12, No.2, Edisi Juli-Desember 2015.

Zaidan et al.Kamus Istilah Sastra. Jakarta: Balai Pustaka. 1994.

Published

2018-08-05

How to Cite

Amalia Roostina, R. (2018). TEKNIK PENERJEMAHAN ELIPSIS NOMINA DALAM NOVEL ANNE OF GREEN GABLES KARYA LUCY MONTGOMERY DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. Akrab Juara : Jurnal Ilmu-Ilmu Sosial, 3(3), 67–83. Retrieved from https://akrabjuara.com/index.php/akrabjuara/article/view/274

Issue

Section

Articles